Mots tissés par le vent . Parole intessute di vento - Nadine Léon – Aculei Edizioni

Recueil bilingue . Raccolta bilingue de Tanka - Haiku - Vers libres.Versi liberi
On peut se le procurer ici :  Aculei Edizioni

Je suis particulièrement fière que mon recueil soit la première publication de la collana "Rose, poesia", la collection Rose, Poésie. J’apprécie sincèrement l’engagement éditorial de cette nouvelle maison d’édition indépendante. Les jeunes éditeurs ont toujours été disponibles au dialogue et soucieux du moindre détail.



Note introductive

Mots tissés par le vent est un recueil de 70 poèmes brefs, faits de vers libres, tankas, haïkus et de quatrains inspirés du Shijing chinois, et combien ouverts sur la Réalité.
Composés respectivement de cinq et trois vers, le tanka et le haïku sont des poèmes d’origine japonaise qui expriment un sentiment d’impermanence et d’empathie envers la nature.

Ainsi, la nature ne peut pas être oubliée. Et ce monde végétal est très important, comme l’est le monde minéral ou animal, dont l’Homme est aussi partie prenante. Alors, ce sont les poèmes de Nadine Léon qui nous interpelle à ce sujet, ainsi qu’en écho avec le cosmos. Tous les textes de ce recueil nous font voyager en nous-même. De même, ils nous montrent que la vraie écologie passe par le respect de tous ces mondes.
Cette exploration se fait dans un flux continu et cohérent qui nous montre combien l’acte poétique est un acte majeur et non mineur. D’ailleurs, l’étymologie du mot poésie est poiêsis pour les Grecs et cela signifie création, du verbe poiein (faire, créer).

Ce recueil se compose de trois parties distinctes :
une première, Dis-moi si la rose en lien direct avec la Nature ;
une seconde, À la source des rêves où c’est le jaillissement du cœur en regard à la réalité, à la Vérité qui s’offre à chacun ;
une troisième, L’introspection de l’arbre, allégorie qui va nous ouvrir de nouveaux champs et chants d’exploration des forces qui nous conduiraient vers une certaine sagesse.

Patrick Simon
Écrivain et éditeur franco-canadien

Synopsis

Nadine Léon tisse les mots comme si c’étaient des fils de vent, dans un recueil de poèmes brefs présentés en version bilingue italien-français.
Évocatrices et libres, ses compositions oscillent entre la fragilité de la nature et l’immensité cosmique : roses qui se donnent, rêves éclos sous des arches fleuries, étoiles qui reflètent l’âme humaine.
À travers des images de lumière et d’ombre, l’auteure explore des thèmes éternels tels que l’amour passionné, le silence chargé d’émotion et les liens primordiaux entre la vie, la mort et l’univers.
Un regard sur la souffrance contemporaine ne manque pas : des guerres en Ukraine, en Palestine et au Soudan, des cris d’enfants parmi les décombres, émerge un appel à la paix et à la gratitude pour le souffle sacré qui imprègne l’existence.
Arbres gardiens de secrets, vents murmurant des parfums d’ailleurs, papillons bleus dans les rêves : chaque vers célèbre la beauté à la fois féroce et éphémère, défiant l’oubli en une harmonie cosmique.
Un voyage introspectif qui unit le microcosme intérieur à l’infini, invitant le lecteur à respirer avec l’esprit et à danser avec les étoiles.
Une célébration poétique de la vie où chaque mot vibre de lumière et invite à une profonde connexion avec autre que soi.





Associé lui aussi à des plantations d’arbres par l’intermédiaire de treedom.

En effet, il s'inscrit dans Ma Maison la Terre – Madre Terra, mouvement poétique international désireux de transmettre un sentiment de connexion avec la nature et de respect pour le vivant. Le recueil collectif éponyme (Éditions du tanka francophone) s’accompagne de plantation d'arbres, incluant une donation pour le centre Plastic Free et la récupération des tortues marines. Le roman "J'irai mourir à Yakushima" et le recueil "Parole intessute di vento. Mots tissés par le vent" de Nadine Léon contribuent au même projet.

Découvrez notre forêt numérique :

https://www.treedom.net/fr/forest/Ma-Maison-la-Terre-Madre-Terra-65608                                                                              
Oh vento
che si precipita tra i gesti
delle mie braccia

Quante battaglie
e torture e devastazioni
Schiene sempre più curve
da secoli di disumanità
di bugie, di infamia
Secoli di guerra, di stupri
di tabù, di cosa dirà la gente
abitano i nostri corpi

Oh vento
che danza tra i miei capelli
e anima gli alberi

Secoli di oppressione
di distorsione e di rigidità mentale
inchiodati nelle pieghe
della memoria collettiva

Oh vento risanatore
cancella con il tuo canto
quel nero brusio dei pensieri

Parole intessute di vento - Mots tissés par le vent

p.75 (Alla sorgente dei sogni - À la source des rêves)

O le vent
qui s’engouffre dans les gestes
de mes bras

Combien de batailles
et de tortures et de dévastation
Dos de plus en plus courbés
par des siècles d’inhumanité
de mensonges, d’infamies
Des siècles de guerre, de viols
de tabou, de qu’en dira- t-on
habitent nos corps

O le vent
qui dansent dans mes cheveux
et anime les arbres

Des siècles d’oppression
de distorsion et de rigidité mentale
cloués dans les replis
de la mémoire collective

O vent guérisseur
efface avec ton chant
ce bourdonnement noir des pensées

Commenti

Post popolari in questo blog

Ma Maison la Terre – Madre Terra Tanka - Haiku . Recueil collectif

Recension du recueil « Ma maison la Terre – Madre Terra » Par Angèle Lux

Festival de la Poésie Sauvage à La Salvetat (Occitanie) du 14 au 17 août 2025